POSICIONES:

Traductor al español

DESCRIPCIÓN

Se encarga de la traducción del manga de X idioma (inglés, japonés, francés, italiano, coreano, chino, etc.) al español.

REQUISITOS

Se debe tener fluidez en el idioma del cual se vaya a traducir, buena redacción y ortografía, y saber mantener un español neutro en las traducciones.

PROYECTOS EN BUSCA DE TRADUCTORES

Próximos proyectos en mente (desde japonés y chino)
Proyectos activos (desde el inglés y japonés)
[ + Información de cada proyecto en NOTAS ]

VACANTES DISPONIBLES

Abierta: Japonés-Esp | Chino-Esp | Coreano-Esp | Inglés-Esp
Cerrada:  Italiano-Esp | Ruso-Esp | Francés-Esp

Limpiador y reconstructor

DESCRIPCIÓN

Se encarga de limpiar, reconstruir y optimizar la imagen para que el editor de textos pueda trabajarla.

REQUISITOS

Se debe tener conocimiento medio de Adobe Photoshop. Incluye: optimizar el tamaño y posicionar la imagen, usar filtros, nivelar el color, redibujar y limpiar.

PROYECTOS EN BUSCA DE LIMPIADORES

Proyectos activos y próximos.
+ Información de cada proyecto en NOTAS ]

VACANTES DISPONIBLES

Abierta

Editor de textos

DESCRIPCIÓN

Se encarga de diagramar el texto en el scan/raw previamente limpiado.

REQUISITOS

Se debe tener conocimiento básico de Adobe Photoshop. Incluye: diagramar, organizar y estilizar el texto de modo que se vea bien y sea fácil de leer.

PROYECTOS EN BUSCA DE EDITORES

Proyectos activos y próximos.
+ Información de cada proyecto en NOTAS ]

VACANTES DISPONIBLES

Abierta
(Aplicar solo si se tiene experiencia y/o práctica en edición).

Colorista de imágenes

DESCRIPCIÓN

Se encarga colorear páginas del manga que están a blanco y negro. El colorista ayuda a darle vida a los capítulos con sus coloreados.

REQUISITOS

Se debe tener conocimiento medio de Adobe Photoshop u otro programa similar.

PROYECTOS EN BUSCA DE COLORISTAS

Cualquier página de interés.

VACANTES DISPONIBLES

Abierta

Corrector de traducciones y/o ediciones

DESCRIPCIÓN

Se encarga de revisar las traducciones y/o ediciones de los mangas antes de ser publicados, procurando que no tengan errores.

REQUISITOS

Se debe saber traducir y/o editar, ya que hay que encargarse de corregir los errores, tanto en traducciones como en ediciones. Usualmente un corrector siempre trabaja o ha trabajado como traductor y/o editor previamente.

PROYECTOS EN BUSCA DE TRADUCTORES

Ninguno por el momento.

VACANTES DISPONIBLES

Cerrada
(Para poder ser corrector es necesario tener cierto tiempo en el staff como traductor y/o editor; y tener muy buena disponibilidad y fácil comunicación con el administrador a cargo).

Proveedor de raws/escaneos

DESCRIPCIÓN

Se encarga de buscar y/o escanear los raws/scans de las series necesarias.

REQUISITOS

Tener acceso al escaneo de raws/scans en francés, japonés, chino y/u otro idioma que se necesite.

PROYECTOS EN BUSCA DE TRADUCTORES

H.E The Hunt for Energy
(raws desde el francés o japonés) [desde vol.2]
Sengoku Vamp
(raws desde el japonés u otro) [desde último capítulo publicado]
Ouji-sama ni wa Doku ga Aru
(raws desde el japonés u otro) [desde último capítulo publicado]
Aoi Horus no Hitomi – Dansou no Joou no Monogatari
(raws desde el francés o japonés) [desde vol.3]

VACANTES DISPONIBLES

Abierta
(Aplicar solo si se tiene acceso a las raws/scans de las listadas al final).

DUDAS FRECUENTES:

¿Cuál es su método de trabajo?

Programas a usar:
-Microsoft Word (recomendado) para traductores y editores de texto.
-Adobe Photoshop (obligatorio) para limpiadores/reconstructores y editores de texto.
-Recoloristas y coloristas pueden usar cualquier programa de diseño que gusten.

Entrega de trabajos:
Para evitar retrasos pautamos días de entrega (visibles en un calendario) para los trabajos que realiza cada miembro del staff. Los días se determinan dependiendo de tu tiempo actual, y según tu disponibilidad, nos pondremos de acuerdo. Por ejemplo: algunas personas hacen 2 capítulos por mes (1 cap. cada 2 semanas), otras 4 al mes (1 cap. semanal), o 3 al mes (1 cap. cada 10 días). Puedes elegir el número de capítulos que desees por mes/semana, siempre y cuando sepas que puedes entregarlos a tiempo.

Modo de contacto:
-Foro: para cosas relacionadas con los proyectos. (Obligatorio)
-Telegram: para relacionarse con el staff. (Opcional)
No se usarán cuentas personales como Facebook, Twitter, Whatsapp, etc.

Proyectos a asignar:
Usualmente lo que requiera ayuda. Pero si no quieres trabajar en X proyecto/s no será problema.

Se detallará más información al momento de ser aceptado.

¿Pagan por este tipo de trabajo?

No. Recuerda que esto es de fans para fans y no se paga por ello. Es un pasatiempo.

Como trabajé en X capítulo, ¿puedo compartirlo en mi página o red social personal?

Aunque hayas participado en la realización de un capítulo, aplican las mismas normas que a cualquier persona fuera del staff.

Está totalmente prohibido:
-Remover los créditos, cambiar el nombre de los archivos o alterar el orden de las páginas.
-Usar nuestro contenido para tener ganancias para tu sitio web (ya sean tus propios AdFlys u otra forma de anuncio similar).
-Usar las redes sociales para subir capítulos completos a las galerías de las mismas.

Esperar la prórroga:
Debes esperar el tiempo de prórroga indicado (a partir de los 15 días de haberse publicado en nuestro blog y nuestras redes sociales).

Mencionar a nuestro grupo:
En tu publicación, siempre redirigir a nuestra página de una manera u otra.

Proyecto joint:
En caso de que el proyecto sea un Joint, debes de leer los requisitos del otro grupo, ya que pueden cambiar.

Subida a servidores de descarga directa:
Si es posible, pedimos que uses nuestros enlaces de descarga directa, incluyendo el AdFly con el que vienen, ya que es lo único que nos proporciona algún ingreso para el costo del servidor. Si quieres subirlo a otros servidores favor avisar.

Trabajo en otro scanlation, ¿será un problema?

No es ningún problema. Puedes pertenecer a todos los scanlation que desees, no obstante, el trabajo que debas realizar en otros grupos no debe interferir con el trabajo en este grupo. Debes saber administrar tu tiempo.

Además, está prohibido compartir información, material y trabajos realizados para este grupo con algún otro. Hacerlo resultará en la expulsión.

Mi duda no se encuentra aquí, ¿qué hago?

Si ninguna de tus dudas está detallada aquí, no dudes en contactarnos a través de nuestro correo electrónico dangolinenofansub@outlook.com o mediante mensaje privado por Facebook.